Rina Ferrarelli, scrittrice, traduttrice, è Prof. d'Inglese e di Teoria della Traduzione, nata a San Giovanni in Fiore, Provincia di Cosenza, emigrò negli Stati Uniti all'etá di quindici anni. Ha pubblicato due libri di poesia, HOME IS A FOREIGN COUNTRY (Eadmer Press, 1996), e DREAMSEARCH (Malafemmina press, 1992), e due libri tradotti dall'italiano, anche loro di poesia, LIGHT WITHOUT MOTION (Owl Creek Press, 1989), poesie-racconti di Giorgio Chiesura, e I SAW THE MUSES (Guernica, 1997), liriche di Leonardo Sinisgalli. Ha ricevuto due premi, un National Endowment for the Arts, e l'Italo Calvino Prize dal Centro di Traduzione della Columbia University. Ha contribuito con poesie, traduzioni e recensioni a riviste letterarie, riviste elettroniche e antologie come le seguenti: AMERICAN SPORTS POEMS (Orchard Books, 1988 ), AMERICAS REVIEW, ARTFUL DODGE, BSU FORUM, BARROW STREET, THE CHARITON REVIEW, CHELSEA, COLLEGE ENGLISH, THE CRITIC, DENVER QUARTERLY, DIALECT POETRY OF NORTHERN AND CENTRAL ITALY(Legas, 2001), THE DREAM BOOK: WRITINGS BY ITALIAN AMERICAN WOMEN (Schocken Books, 1985), 5 A.M., THE HUDSON REVIEW, IMAGES, THE INTERNATIONAL QUARTERLY, ITALIAN AMERICANA, KANSAS QUARTERLY, KNOWING STONES: POEMS OF EXOTIC PLACES (John Gordon Burke, 2000), THE LAUREL REVIEW, LINE DRIVES (Southern Illinois University Press, 2002), THE LITERARY REVIEW, LOOKING FOR HOME (Milkweed Editions, 1990), THE MILK OF ALMONDS: ITALIAN AMERICAN WOMEN WRITERS ON FOOD AND CULTURE (Feminist Press, 2002), MSS. MAGAZINE, NEW LETTERS, THE NEW ORLEANS REVIEW, PENNSYLVANIA ENGLISH, THE PITTSBURGH QUARTERLY, POET LORE, POETRY NOW, TAR RIVER POETRY, TRANSLATION, wooster.edu, TRANSLATION REVIEW, earthlink.net, trfn.clpgh.org, WAITING FOR YOU TO SPEAK (UnMon America), VIA:VOICES IN ITALIAN AMERICANA, WEST BRANCH, M.A.G., canwehaveourballback.com, emigrati.it, florense.it, poetrymagazine.com, parecchi libri per le scuole, e due giornali: THE PITTSBURGH PRESS e THE PITTSBURGH POST-GAZETT Which
time, which place is the dream? Quale
tempo, quale luogo è il sogno?
Rina Ferrarelli came from Italy at the age of fifteen. In the poem My hometown she describes the nostalgia she feels for the hometown and her pride in her roots, also she talks about how the old town is full of unused empty houses which were built by past generations of people from San Giovanni in Fiore for their children, but their children have never come back to San Giovanni in Fiore to live in these houses. A
poet and translator, Rina Ferrarelli
has published widely in journals, anthologies, and
textbooks. Her work has been collected in THE
BREAD WE ATE (Guernica,
2012), poetry; WINTER FRAGMENTS (Chelsea), translations of
Bartolo Cattafi's poems; I SAW THE MUSES (Guernica),
translations of Leonardo's Sinisgalli's lyrics; HOME IS A
FOREIGN COUNTRY (Eadmer), poetry; LIGHT WITHOUT MOTION (Owl
Creek Press) translations from Giorgio Chiesura's La zone
immobile; DREAMSEARCH (malafemmina), poetry. Her translation Light without Motion received the Italo Calvino Prize. Her work has also appeared in many journals and anthologies, including American Sports Poems (Orchard Books, 1988), Artful Dodge, Chelsea, Hudson Review, and International Quarterly. She teaches English and translation theory at the University of Pittsburgh. |
||||
|